示范院校链接

当前位置: 问鼎在线(中国) >> 科普园地 >> 正文

 

为什么 shanghai 有“强迫”的意思?

罗云明来源:本站原创  文章点击数:

点此在新窗口浏览图片

最近一段时间,因为疫情的原因,“shanghai”这个词出现的频率很高,有人在英文词典上发现了“shanghai”这个词。
大写词头的 Shanghai 和小写词头的shanghai 不一样,前者是魔都上海,后者是个动词,已经被收录到词典中,定义是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(骗或强迫某人做他们不想做的事情)。
那么问题来了,为啥 shanghai 会有这一层含义,跟城市 Shanghai 有何关系?
在线词源词典上的说明是这样的:“to drug a man unconscious and ship him as a sailor”,1854, American English, from the practice of kidnapping to fill the crews of ships making extended voyages, such as to the Chinese seaport of Shanghai.
这是一个1854年诞生于美国的单词,意为“用迷药把人迷晕,然后送到船上当水手”。当时有一种做法,就是到处抓壮丁来填充船员队伍,以开展远洋运输,其中一个主要目的地就是中国的上海。
19世纪,美国的航运繁荣发展,需要大量水手。当时商船能量很大,甚至左右政府制定了这样的法令:水手一旦签约上船,在整个航行结束之前不得离开,否则就要坐牢。
这个背景以及这条法令在美国西海岸催生出一个职业:水手贩子,本质上就是绑匪。这些穷凶极恶的家伙为了拿到船商的高额报酬,通过下药、灌酒、威胁、恐吓、绑架等等手段,把大批人送上商船当壮丁。
两个最有名的水手贩子一个是Jim “Shanghai” Kelly(吉姆“上海”凯利),另一个是 Johnny “Shanghai Chicken”Devine(强尼“上海鸡”迪瓦恩),而船队经常去的港口城市便是上海。
所以“shanghai”一词渐渐也成为水手口中“欺骗、强迫、诱拐”的代名词了。
但这些负面的事情与上海毫无关联,上海真的是躺枪,可以说是被黑得最惨的一次。
随着时代的发展,对地名的误会逐渐消解,而在语言上留下了痕迹。

Copyright 2022-2025 All Rights Reserved 问鼎在线 版权所有 冀ICP备05021458号-4